![]() ![]() ![]() I'm still including them here for completion's sake. YOASOBI - (Gunjou) (Romanized) Lyrics: Ah, itsumo no you ni / Sugiru hibi ni akubi ga deru / Sanzameku yoru, koe, kyou mo / Shibuya no machi ni asa ga furu / Dokoka munashii you na / Sonna. Songs marked with a × won't be translated as they are untranslatable or already in English. Let me know if you're missing a song or spot an error! Songs that aren't blue and underlined haven't been translated (yet). Clicking on a blue link will redirect you to the translated song. Type in any part of the title to filter the list and find the song you're looking for. "Es que se me va el dolor" would best be "Well, the pain is leaving me." Here, either the singer finally satisfied his goal/want, or dancing the night away has relieved him of his "pain.KOKIA's lyrics in translation KOKIA's lyrics in translationīelow follows a list of all of KOKIA's songs in alphabetical order, written in roman script using the Japanese titles. In English, the "May the sun never rise" is "¡Que no salga el sol!" ![]() Roughly, this translates to, "May the sun never rise on this night as I'm begging for you." It's better to view this line as "La noche en la que te suplico, ¡que no salga el sol!" I make that negativity go go (go go) Yeah my job is making you happy. (Flamingo, flamingo) Full of rainbows, full of love. "La noche en la que te suplico que no salga el sol." This is an abstract line in Spanish, especially with the use of the subjunctive in the latter half. (Flamingo, flamingo) Let me tell you that place is nice, like flamingo. Therefore, while "(It) is saturating me," where "it" is that fire burning inside the person, is both a literal and correct translation, the meaning is better conveyed connotatively if the line were, "It's filling me up." This is more familiar and descriptive. Verse 1 One day, down at the lake Stood a bird with a very long face I was like, 'Are you okay' And folding its neck, it explained 'I suffer from a seafood allergy So my feathers arent coloured. "Me va saturando" is "(It) is saturating me." Now, although "saturate" also means "to fill something/someone up with something until maximum absorption," this is kinda awkward to say in English, especially with a song's tone like this one. ![]() Her versatile sound and lyrics are inspired by her experiences and from observing situations around. In this case, the singer is saying how the person's being is consuming their attention and passion so much that it's overwhelming for them. His novels and over 50 short stories have been translated. "Ya no puedo más" is best translated as "I can't take it anymore" in English. Flamingo English Translation Kenshi Yonezu Release: 2018.10. This song is so catchy, and nice job on the lyrics, although there are a few things I'd like to note. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |